PDF版
往期回顾
发刊日期:2016年01月12日> > 总第2604期 > a11 > 新闻内容
“中剧热”背后有支神秘外籍字幕军团
新闻作者:整理/陈泱  发布时间:2016年01月12日  查看次数:  放大 缩小 默认
  过去的一年,类似《琅琊榜》、《伪装者》这些演员、剧本皆优的电视剧,让网友为它们冠上了“国产良心剧”的头衔。如今,这几部剧更是漂洋过海,获得了一大批外国粉丝。千万别觉得现在的国产剧只能在东南亚和非洲地区找到市场,其实我们早已经风靡欧美,有时一个热剧会被翻译成十几二十种语言——而国产剧走向世界的幕后,其功臣就是那些神秘的外籍字幕组。他们不拿一分钱,还要克服不仅中文难懂,古文更难翻译的障碍,不为名不为利,真真是为中国电视剧操碎了心。
  
字幕翻译“联合王国”
  在微博、天涯、豆瓣网上,一股“中剧fans”风引起了无数网友的追捧。所谓“中剧fans”,就是一帮老外由于太着迷于中国电视剧,自发成立字幕组,将电视剧翻译了出来。
  37岁的波兰人Maja,是一名酒店市场行业从业人员,她也是《琅琊榜》各个语种字幕翻译的总组织者。Maja做字幕翻译已经两年多了,没事的时候都要带着她装着国产剧的500GB硬盘,度假看、开会也看。
  在Maja的字幕组团队中,就有美国人、澳大利亚人、德国人、法国人、意大利人、匈牙利人、希腊人、荷兰人、新加坡人、印度尼西亚人等,他们各司其职:除了翻译,有的负责协调总体工作,有的负责找资源,有的负责把视频分发给合适的翻译,有的负责后期编辑字幕等,就像一个小小的字幕“联合王国”。
  在众多字幕组中,也分为专门翻译古装戏的,专门翻译偶像剧的,还有什么都要翻译的。多数情况下,字幕组先将中文翻译成英文,再通过英语翻译成其他语种,有时候一个热剧会被翻译成十几二十种语言。
  
学不会的古文,看不懂的热词
  美国人Zily则是“一个天地”字幕组的创始人,她从事的时装承包以及销售工作和上海有很多贸易交流,所以她必须掌握中文。Zily曾经在中国学习了两年中文,在美国又学习了3年。后来她发现,通过看中国电视剧来保持中文水平最有效果。
  Zily为此和朋友一起建立了字幕组,她的团队中有学生、上班族,也有在家待业的年轻人。字幕组的所有人都是利用自己的业余时间免费做字幕,“如果我们把做字幕组当成工作,那团队必须每小时支付给我们每人20美元才够我们交房租。但目前,这些都是不现实的”。
  Zily说,汉语实在太难,而古装剧里的文言文、现代剧里的网络热词,是最让他们挠头的。“比如说翻译成语,常见的成语一般在网上、字典里都能找到翻译,但真要搞懂成语的意思,我有时得花一个小时才能把成语的典故读完。”而遇上诸如《爱情公寓》里的流行语“我只是来打酱油的”,除了直译,Zily还没想出更好的办法。
  而Zily的字幕组遇到过的最大挑战是在《倚天屠龙记》中,一场对战台词的表述是:“乾为天、兑为泽、锐金旗、兑东南……”Zily说,她们完全不知道该怎么翻译。她甚至觉得,自己应该把能看懂《周易》当成终极目标,这样或许能增进对古文的理解。
  
老外翻译乐趣多
  老外翻译中国电视剧,字幕当然都是满满的乐趣。
  拿《甄嬛传》来说,当年嬛嬛在梅园里说了一句“逆风如解意,容易莫摧残”,外籍军团采取了非常直白的翻译方式:If the wind can understand my heart, then it shall not break me——如果风能懂我的心,那它就不会伤害我。
  你还知道,《琅琊榜》的英文名是什么吗?Nirvana in Fire,也就是“浴火凤凰”。《琅琊榜》里还有句超经典的台词“麒麟才子,得之可得天下”,机智的老外翻译成了“A divine talent. To have him is to have the world(天赐的天才,得到他就能得到世界)。”除了这些翻译得比较妥当的,还有一些老外们实在搞不定的。比如《还珠格格》中出现频率最高的“皇阿玛”,被直译成为“huang ah ma”,《倚天屠龙记》中多次出现的称呼“老贼”被翻译为“old scoundrel(老流氓)”。
  
哪些国产剧受追捧?
  如今,老外追得最多的是中国古装剧和现代偶像剧。
  海外的各种电视剧论坛上,有丰富的国产剧资源。以viki.com(一个专门分享亚洲剧的网站)为例,请看它的首页:喂,快来看你们的老干部!Maja的字幕组表示,其实海外最火的、被催着更新字幕最多的剧,跟国内的也差不多。比如,《琅琊榜》和《伪装者》就在国外疯狂圈粉,而偶像剧《何以笙箫默》更是已经跨越了N个语种了。
  除了这些已经大火的剧,Maja表示应粉丝请求,字幕组现在正在加紧制作《芈月传》(Legend of Miyue)、《爱情悠悠药草香》(War of beauties)、《刀客家族的女人》(Woman in the family of Swordsman)、《无心法师》(Wuxin the Monster Killer)、《大汉情缘之云中歌》(Song in the Clouds)。
  除了各朝代的古装剧,Maja说民国剧现在也成为她的新宠。
  
国产“小鲜肉”惹人爱
  那么,老外都喜欢哪些国产明星呢?
  举个例子,Maja今年成立了一个字幕组叫做Gone with the Shirt (直译就是“随衬衫飘逝”),是基于《飘》(Gone with the Wind)的名字改编的,她们的灵感来自于《锦绣缘华丽冒险》里面被黄晓明脱掉的衬衫。Maja表示:“鉴于字幕组的成员大部分是女人,偶尔有这样的场面,能让大家心情愉悦,以此度过那些漫长的翻译和编辑时间。”
  美国人Tarji Greene则说,她是《琅琊榜》的忠实观众。她说:“我是因为胡歌才看的,因为他很帅啊,我还看了他的《大漠谣》和《神话》。当然,‘凯凯王’现在也成了我的最爱之一。”
  另外,钟汉良、张翰、赵又廷、冯绍峰也常被老外电视剧粉挂在嘴边。
  
良心剧成就“中剧粉”
  来自美国华盛顿州的Margareth Terry说,国产剧比较搞笑,而且能够看到一个人物的成长。“我喜欢剧里面的女性都比较强,但又不会太强;男主角都很温柔,但对于自己想要的东西又非常肯定。”另外,Terry还觉得中国电视剧比较传统,不会有太多关于性的东西。她举例说,美国版的《流星花园》就太裸露了,她受不了。
  来自澳大利亚的Khoo一口气看完了《兰陵王》,“好几处哭得像小孩”。如今,Khoo也成了字幕组志愿者,她还到处向她的亲朋好友介绍中国国产剧。她说:“我觉得这些年中国电视剧进步非常大。现在我更倾向于看大陆剧,而不是港剧了。”Maja还说,“国产剧就好像一扇窗口,让我们看到了中国华丽的过去,也看到了中国现代的努力”。
  不过,国产剧里也有一些元素是老外们不能理解的。比如,Maja就不明白,为什么古装剧里如果有人父母早逝的话,那他/她就不能找个好老公或是好老婆了。
上一篇 下一篇
 
CopyRight 2009-2012 © All Rights Reserved. | 备案号:湘B2-20090051