PDF版
往期回顾
发刊日期:2017年12月05日> > 总第2788期 > B03 > 新闻内容
英译唐诗之美
新闻作者:刘艳  发布时间:2017年12月05日  查看次数:  放大 缩小 默认
  今日女报/凤网讯(记者 刘艳)唐诗我们从小就读,能随口背出来的句子也很多。但英文版的唐诗你读过没有呢?
  “You asked the date of my return
  but it’s not in sight.
  “The rain in Bashan is swelling
  The autumn pool tonight.
  这是李商隐《夜雨寄北》中的前两句:“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。”读来是不是很美呢?最近,香港大学客座副教授何中坚的新书《一日看尽长安花》,把许多我们所熟悉的唐诗,翻译成了文英版。何中坚说:“我一直非常喜欢唐诗,研究了很多年,出这英文译版唐诗,是想提高中国古诗词翻译质素,更想把中国珍贵的古诗词文化传播出去。”
  曾有人说,中国古诗很难像其他国家的诗歌一样传播到世界各地,因为韵律很难翻译出来。但在这本《一日看尽长安花》中,每一首英译唐诗都是押韵的,翻译出了原著的美感。
  下面是三首英译唐诗,你能猜出是哪一首的哪一句吗?扫码获知正确答案。
  Boundless is the forest where leaves rustle and fall;
  Endless is the Yangtze that comes rolling down with its powerful flow.
  Green mountains stretch out from the shores;
  A lone sail comes from the direction of the sun.
  Threads in an affectionate mother’s hands
  Are clothes on a son who’s going away.
上一篇 下一篇
 
CopyRight 2009-2012 © All Rights Reserved. | 备案号:湘B2-20090051